
 |
|
Traduction Français-Russe, Ukrainien-Français, Anglais-Russe et autres langues... 
Les traductions nécessitent des compétences rédactionnelles. Mais elles ne sont pas suffisantes. Il faut les confier à des traducteurs qui ont une connaissance approfondie du métier en question.
Dans de nombreux cas, il s'agit de traduire des documents tels que des manuels de procédures, des logiciels et leur documentation, des cahiers des charges, des textes réglementaires, etc. Traduire ces textes impose, en général, de les répartir sur plusieurs traducteurs. Or, quelque soit le domaine, les documents techniques ont un impératif de cohérence terminologique.
Chaque terme, chaque expression, doit être traduit de la même façon tout au long du document. Multiplier les traducteurs complique énormément la gestion de la cohérence dans les choix de traduction. En traduction technique, on résout cette question en adoptant simultanément plusieurs approches. En début de projet, on extrait les termes récurrents des fichiers et on constitue un glossaire, dont la traduction, réalisée par une seule personne, est approuvée par le client. Le glossaire est fourni aux traducteurs.
Autre approche : pendant la traduction des documents techniques, les traducteurs rencontreront d'autres termes spécialisés pour lesquels ils voudront s'assurer d'employer la bonne traduction. Dans ce cas, ils envoient leurs demandes au Chef de projet, qui y répond en consultant à la fois le client et la personne chargée de traduire le glossaire initial. Les décisions prises sont enregistrées dans le glossaire, dont la mise à jour est communiquée à tous les traducteurs.
En dehors de la terminologie elle-même, les projets de traduction technique nécessitent aussi des contrôles de qualité fréquents. La solution consiste à relire un extrait de la traduction, le plus tôt possible.
Et, bien sûr, il y a aussi la relecture technique, c'est-à-dire le contrôle, par un expert, de l'exactitude de la traduction. La difficulté consiste souvent à identifier un expert qui ne soit pas un des traducteurs et qui accepte de ne pas remettre en question la terminologie ! Il peut s'agir d'un formateur dans le domaine, d'un consultant, d'un chef de produits chez le client. L'objet de cette étape de relecture, très rapide, consiste à valider l'exactitude des concepts, de la "théorie" technique telle qu'elle est exprimée dans le document traduit. Il faut aussi vérifier la fonctionnalité du produit en cours de traduction, lorsqu'il s'y prête. Par exemple, un logiciel informatique doit fonctionner aussi bien après traduction qu'avant.
Enfin, interviennent les phases de mise en page : extraction des graphiques, traduction des légendes, capture des écrans, réinsertion de tous ces éléments dans les fichiers traduits, mise en page de ces fichiers, contrôle de la mise en page et génération des fichiers finals...
Toutes ces étapes permettent de livrer une traduction technique d'excellente qualité. Ce qui fait la différence c'est l'expérience et la compétence des traducteurs techniques et la qualité de la communication entre le client et le Chef de projets. Voilà pourquoi chaque traduction technique diffère de toutes les autres.
Notre engagement de qualité
Après des années d’expérience et 100 % de clients satisfaits, nous vous offrons un service de traduction et d’interprétariat technique, économique et juridique à la hauteur de vos attentes.
Nos points forts :
Justesse de la terminologie.
Maîtrise parfaite des langues.
Nous nous engageons en tant que traducteurs / interprètes à respecter la déontologie du métier et à garder la confidentialité sur les documents et les informations confiés.
Video explicative
sur l'Interprétariat / Interprètes / Traduction / Traducteurs

Nos domaines d'expertise
Juridique & Financier
Industries & Techniques
Pharmacie & Médical
Traduction assermentée
Brevet
Luxe
En avoir plus cliquer sur le lien ou remplir le formulaire
|
|
Thématique : Traduction assermentée, interprete français russe, interprète russe francais, traducteur russe francais, переводчик Париж, interprete russe paris, traduction russe, interprete-traducteur russe, paris, traduction francais russe, anglais russe, interprete russe- français-russe, interprete russe, traducteur russe, переводчик Париж, interprète russe, traduction russe, traducteur russe, interprete francais russe, interprete russe, interprete anglais, interprete francais russe paris, traduction en russe, traducteur interprete russe paris, traduction juridique, переводчик Париж, traducteur russe-français, interprète russe, interprètes, tarifs interprete, traduire un texte russe,interprète ukrainien, franco - russe, français vers le russe, interprete russe francaic, traduction russe, переводчик в Париже, traduction interprete russe, traducteur russe paris, russe français, traducteur interprete franco russe paris, devis traduction, interprete de conférences, interprétation russe, traducteur russe, français russe, anglais russe, interprete de russe, bilingue francais russe, traduction simultanée, переводчик в Париже, traducteur russe paris, interpretation consecutive russe, traducteur russe paris, français-russe, interprète russe paris, interprete russe, français, переводчик Париж, traduction spécialisée, russe, traducteur, russe, переводчик Париж, interprétariat et traduction, traduction francais en russe, traducteurs anglais-français, russe, interprete, traducteur ukrainien, traduction ukrainien, russe, traducteurs, переводчик в Париже, traducteur russe paris, interprète russe, français ukrainien, interpretation, ukrainien-français, interpretes russes, paris, переводчик в Париже, perevodchik v parizhe, traduction anglais-russe, interpretation consecutive, russe, paris, france, interprete russe, traduction russe paris, переводчик в Париже, perevodchik v parizhe, interprète russe paris, traducteur russe paris, interprète en russe ile de france, traduction en russe zone parisienne, interprete russe région paris, traducteur russe pari, переводчик Париж, переводчик в Париже, traduction assermentée ukrainien russe

|